<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 野望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: An Outfield View>
<BookPage: 130-131>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清秋望不極，
迢遞起曾陰。
遠水兼天淨，
孤城隱霧深。
葉稀風更落，
山迥日初沈。
獨鶴歸何晚，
昏鴉已滿林。
<End Poem>
<Translation>
The autumnal view is infinite for one's gaze,
And far away somewhere roll up the wreathes of haze.
The river flows to meet the heaven pure and cold;
The lonely city hides itself in fog's deep fold.
Drifting with winds the sparse yellow leaves are gone,
Dipping behind the distant hills the sun is down.
Why are you late, odd crane, in flying back to your nest?
The evening crows have crowded in the forest.
<End Translation>